viernes, 14 de octubre de 2011

Traducciones, malas, de títulos de película


Son muchas las ocasiones en las que al encargado de poner el título a una película le dan carta blanca y decide poner lo que le da la gana. Sus motivos tendrá, pero en ocasiones no se entiende el por qué de esa traducción. O eso creo yo. No sé si es peor que la traduzcan o que no se decanten ni por inglés ni por el castellano. Me explico.

Por ejemplo la película romántica "One day", protagonizada por Anne Hathaway y Jim Sturgess. En la traducción al castellano han decidido poner, "Siempre el mismo día". Pero al parecer, como no les convence demasiado, han pensado... "por si acaso, vamos a dejar las dos" y ha terminado llamandose "One day (Siempre el mismo día)". Lo mismo ocurrió en su día con "Brokeback Mountain" que terminó titulandose "Brokeback mountain (En terreno vedado)". Esta especie de anotación entre paréntesis funciona como descripción de lo que ocurre en la película, en ocasiones es subjetiva, y en mi opinión sobra. Pienso que cuando un titulo original tiene una o dos palabras en inglés, como en este caso, hay que dejarlo en inglés.

Estos ejemplos no son del todo llamativos y las traducciones "curiosas" no son cosa de hoy. Hay dos películas de Frank Capra que en su versión original tienen un titulo parecido; "Mr. Deeds goes to town" (1936) y "Mr. Smith goes to Washington" (1939), pero que en su traducción no se parecen nada entre ellas, ni siquiera tienen parecido con el título original, ya que pasaron ha ser: "El secreto de vivir" (1936) y "Caballero sin espada" (1939).

Muchas son las traducciones curiosas y las películas de Billy Wilder tampoco se libraban de ellas, los títulos de películas como "Perdición" (Double Idemnity), "Días sin huella" (The lost weekend), "El crepúsculo de los dioses" (Sunset Boulevard), "El gran carnaval" (Ace in the hole), "La tentación vive arriba" (The seven year Itch), o "Con faldas y a lo loco" (Some like it hot) tienen poco que ver con el titulo original. Aunque para mí, la que es una de las peores traducciones de títulos de las películas de Wilder y de la historia del cine es la de la película: Avanti! (1972) que pasó a llamarse "¿Qué ocurrió entre tu padre y mi madre?"

La verdad es que no todas me parecen malas, ya que algún titulo original me parece demasiado descriptivo y las traducciones les añaden un poco de "poesía". Pero lo dicho, cuando son títulos de una o dos palabras... ¿para qué cambiarlos?

Como estos ejemplos, hay miles, ¿hacemos una lista?

No hay comentarios:

Publicar un comentario